Ставропольский аквариум и террариум stav-zoo.narod.ru

Вернуться на главную страницу

Оглавление

Предыдущая

Следующая

 

 

 

Немного о латыни

Многие годы, а может быть и до сих пор, в зоомагазинах продавали бойких сереньких мальков с точкой — глазком ближе к хвостовому стеблю с привлекательным названием «пчёлка». Так же их звали и торговцы на рынке, И мне, тогда еще совсем неискушенному начинающему аквариумисту, никак не удавалось в книгах и справочниках найти о них ни строчки, хотя по всему было видно, что рыбка эта семейства цихлид. А когда мне, наконец, сказали, что это цихлазома бяоцелатум, оказалось, что эта рыбка давно всем знакома. Загляните в книгу М.Н. Ильина «Аквариумное рыбоводство». Там даже есть фотография этой «пчелки», но в том та и дело, что молодая рыбка совсем не похожа на своих темносиних, с голубоватозелеными блестящими, как звездочки на фоне неба, точками, родителей.

На рынке вам могут предложить исключительно красивых, с разводами как на маскхалате, мальков и назовут их «черная звезда», а потом окажется, что это самая крупная рыба — аквариумный гигант — астронотус, да и окраска через год исчезнет, «размоется», превратится в пепельноровную.

Или вот, продают молоденьких дискусов, правда называют дискусом ложным, почемуто. Ведь по форме тела и по окраске несведущему никак не признать в них цихлазому Северум,

Да и мало ли еще какая происходит путаница, когда мы называем одних и тех же животных разными именами. Но когда мы все говорим порусски, полбеды, разберемся. Сложнее понять друг друга в международном масштабе. Ведь в каждой стране, включая и родину рыбок, им могут придумывать спои названия, кому как захочется. А если эти названия попадут в книги, а книги попадут в. ваши руки, и вы пожелаете почитать о рыбках хотя бы со словарем в руках, что тогда? Тогда вы уже точно запутаетесь, и помочь вам никто, пожалуй, не сможет, даже ученый человек, потому что ученые люди придумали на этот случай ученые названия, общие для всех, понятные по всех странах, а язык употребили для этого латинский. Покажите ученому человеку из любой страны два слова Bella splendens и он сразу сообразит, что речь идет о бойцовой рыбке, а понашему просто о петушке.

А чтобы пользы от научных названий было еще больше, ученые договорились и свели все это в стройную систему, вернее систематику и получилось так великолепно (хотя трудились они над этим более ста лет, да и до сих пор коечто уточняют). что экая научное название рыб можно судить о том, в каких примерно условиях они могут жить и как примерно должны себя вести при размножении, потому что название точно указывает место вида в общей системе рыб.

В систематике рыб существует определенная иерархи. Основной единицей систематики является вид. Виды объединяются в роды, роды — в семейства, семейства — в отряды, отрады — в классы, классы — в типы. Такого количества таксонов явно недостаточно для описания всего древа рыб. В настоящий момент принята следующая градация таксонов: тип, подтип, надкласс, ряд, класс, ветвь, подкласс, надотряд, отряд, подотряд, надсемейства, семейство, подсемейство, триба, род, вид. Некоторые систематики выделяют еще и совокупность типов — царства. По поводу числа этих царств единства нет, но два основных, нас интересующих, определены точно — царство животных и растений.

Для обозначения вида применяется введенная К. Линеем бинарная система (из двух слов), в которой первое слово (существительное) обозначает род. а второе (прилагательное) — вид. Например, расбора пятнистая. Так — на русском языке. На латинском пишется немного иначе; род всегда с большой буквы, вид — всегда с маленькой.

А на русском языке могут быть варианты: Rasbora somphongsi — разбора Зомфоига (видовое название, данное в честь когото из исследователей, как имя собственное пишется с большой буквы). Поскольку большинство аквариумных рыб экзотические (привезенные из других стран), вполне естественно, что они не имеют своих названий на русском языке и называть их надо так, как читается научное их наименование (отклонения могут быть с именами собственными или простыми и ясно переводимыми словами — Р. Зомфонга).

Другое дело, если научное название — Perca fluviatilis соответствует исконно русскому названию — окунь обыкновенный (обратите внимание: дословно было бы «речной»).

После названия вида указывается фамилия автора, впервые описавшего этот вид, и дата первого описания. Действительным (валидным) названием является старейшее из описаний, если оно соответствует правилам научной публикации (а правила эти — международные и строгие). Если автор при первом описания отнес вид не к тому роду или род позднее был разделен, имя этого автора сохраняется, но заключается в круглые скобки. Автора и год описания можно и не приводить.

В современной систематике существуют и внутривидовые категории — подвид, племя, раса, форма и т.д. Если название вида (без автора и даты) биномен (состоит из двух слов), то название подвида — триномен (состоит из трех слов): Perca fluvistilis flavescens — американский подвид обыкновенного окуня.

Родовое название мужского (грамматического) рода на латинском языке имеет окончание обычно «us» — Distiehodus, Barbus. Если в аквариумной литературе это окончание часто сохраняется — дистиходус, барбус, то в научной литературе нa русском языке его, как правило, принято отбрасывать — дистиход. Все более высокие таксоны имеют строго стандартные окончания, например: подсемейства —inae (-подобные), семейства — idae (-вые), надсемейетва — oidea (-подобные), подотряды — oidei (-видные), отряды.— iformes (-образные). Если таксон имеет русское название вслед за латинским, то дается последнее (отряд — Cypriniformes — карпообразные), если же русского названия нет, то дается транскрипция с латинского или оставляется латинское название, перевод которого утверждается особой комиссией. Правила чтения латинских названий приведены в таблице 1.

Но знания наши уточняются, углубляются, а, следовательно, проводятся пересмотры состояния и иерархии таксонов — так называемые ревизии, в результате которых привычные нам научные названия заменяются новыми — синонимами.

Таблица 1. Правила чтения латинских названий.
Латинск. Транскр. Условие Примеры
c к перед а, о, согласными carpio, Percoidei, pectoralis
ц перед ae, oe, e, i, у Perciformes, Сyprinus
y, i и    
z з   schizothorax
s з между гласными Alosa
с в начале и конце слов, перед согласными Salmo, Cyprinus, Vallisneria
sch ш в немецких словах schrenki (нем.)
sch х в латинских словах schizothorax
x кс    
rh, th   h — не читается  
h, ch х   chorda, hypohyale
f, ph ф   Phoxinus, fluviatilis
gu гв перед гласными Anguilla
гу перед согласными Gullaphallus
qu кв   Squalidae
ae э    
oe е   Capoeta
tio цио   natio
tia ция   Botia
a я после мягкого согласного Catla
а после твердого согласного Catia
u ю после мягких согласных fluviatilis
у после твердых согласных facsiatus

Hosted by uCoz